|
蝈蝈与蛐蛐
约翰•济慈
大地的诗歌绵绵不绝,
当小鸟在烈日中露出倦容,
躲进绿阴中小憩,一阵歌声
沿着树篱,从新刈的草地传出,
那是蝈蝈的歌,它领唱于
仲夏的华筵;它欢快地唱着,
总也唱不完,兴尽曲罢,
便悠然歇息于芳草丛中。
大地的诗歌此起彼伏,
在凄冷的冬晨,当严霜织出一片静谧,
炉边传出蟋蟀的细声歌唱,
它们在炉火的温煦中越唱越欢,
使人坠入梦境,幻觉不断,
仿佛那蝈蝈鸣唱于青翠的山峦 !
英文原诗供参考
On the Grasshopper and Cricket
by John Keats
The Poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper’s—he takes the lead
In summer luxury,—he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills. |
|